So einfach eine Übersetzung auch erscheinen mag, wenn es um Übersetzungen im Bereich Recht oder geistiges Eigentum geht, sind die Anforderungen internationaler Anwaltskanzleien und Rechtsabteilungen bekannt. Die Herausforderungen bei der Übersetzung von Dokumenten aus dem Bereich Recht und geistiges Eigentum ergeben sich aus der komplexen Struktur einer globalisierten Welt. Unsere Qualitätsansprüche an Genauigkeit und Präzision haben wir in den letzten 25 Jahren ca. 500.000-mal unter Beweis gestellt. Die Marke Norak zeichnet sich dadurch aus, dass unsere Qualitätsstruktur mit der Fähigkeit des Norak-Teams verbunden wird, das Labyrinth aus industriellen Unterschieden, Kulturen auf der gesamten Welt und regionalen Abweichungen durch harmonisierte Dokumente zu bewältigen.
Unser kulturelles Bewusstsein basiert auf unseren umfassenden Kenntnissen, die wir durch viele Erfahrungen erworben haben und durch die wir in der Lage sind, den sich ändernden Einstellungen in Bereichen wie Vertraulichkeit und Schutz der Unternehmenswerte gerecht zu werden. Die Welt der Übersetzung ist so viel komplexer geworden, als nur eine Brücke zwischen zwei Sprachen zu schlagen, bei der der Übersetzer alle Nuancen berücksichtigt und sicherstellt, dass der übersetzte Text der ursprünglichen Botschaft treu bleibt.
Norak Pharma und die Norak Group sind sehr erfahren in allen Phasen, die erfüllt werden müssen, um ein zufriedenstellendes Ergebnis einer Übersetzung im Bereich des Urheberrechts zu erzielen. Egal, ob Sie eine Patentanmeldung oder Informationen benötigen, Norak Pharma und die Norak Group können Sie durch den gesamten Prozess begleiten.
Die Übersetzungen von Rechtstexten bieten einen viel breiteren Raum mit Anforderungen, die komplexe Teamstrukturen überschreiten. Dokumente, die wir häufig übersetzen, betreffen die Bereiche Personalwesen, Unternehmenskommunikation, Vertrieb und Marketing.
Um diesen vielfältigen Anforderungen gerecht zu werden, bietet Norak Pharma sowohl Übersetzungs- als auch Dolmetschlösungen an. Da wir den Umfang und den Bedarf des Projekts kennen, beraten wir Sie gern zu Ihrer vollsten Zufriedenheit über die besten Leistungsprofile.
Unser Übersetzungs- und Dolmetscherservice vor Ort kann Verhandlungen auf Unternehmensebene unterstützen, und VZÄ-Übersetzungsteams können die Herausforderungen im Hinblick auf die Kontinuität bewältigen, die für komplexe AM-Aktivitäten sowie für die Umstrukturierung von Abteilungen nach neuen Standards erforderlich sind.
Oft wird eine beglaubigte Übersetzung mit einer juristischen Übersetzung verwechselt. Obwohl einige Übersetzungen beides sein können, umfasst die beglaubigte Übersetzung mehr Themen und Bereiche als die juristische Übersetzung allein.
Grundsätzlich wird der Linguist, der eine beglaubigte Übersetzung anfertigt, von einer offiziellen Stelle zertifiziert. Der Übersetzer oder eine zuständige Behörde unterzeichnet und stempelt das übersetzte Dokument ab, um zu bestätigen, dass die Version in der Zielsprache eine wahrheitsgetreue Version des beigefügten Originals ist.
Für viele Arten von Dokumenten ist eine beglaubigte Übersetzung erforderlich, wie z. B:
MADRID HQ
(+34) 91 519 92 65
web@norak.com